«Du kjører n’te fortare bare forr’i du prekær uttaskjærsk» heter et gammelt ordtak fra Skibtvedt. Når det kommer til språkferdighet er vel kanskje ikke befolkningen i Indre Østfold den som utmerker seg. Derimot er det et par brødre i distriktet som driver det gjennomsnittlige språkøret helt ned til hoftene.
I beste Solberg-ånd har vi jobbet frem noen engelsk oversettelser som garantert gjør lykke ute i den store verden. Skulle du oppleve at du øker ut i problemer fordi du bruker våre gullkorn, kan vi bare beklage…
The bun on your head suggest you’ll pass as a hipster = Det bondehue ditt passer til rompa og hoftene dine.
Det var da voldsomt som man skulle bære seg = It was then violent how man should carry himself.
Mange skuffer i kommoden = Many disappointments in the commodo.
Stunning = Stønnende
He’s amazing = Han er anmasende
She was so sweet smelling and still anchious = Anna ble svett da det smalt og lukta dau ansjos.
Could you? = Kødder du!?
Come on – (kalle frem det overnaturlige)
Thanks so wery much = Full tank, takk.
Take away = Finne veien
Hairderesser = Hårdresser (klesrulle til dress)
Black pearl = Blakk i bærre pælær
Tasteless = Touchscreen (Tasteløs)
Giddyup = Gir ru opp?
For ikke å glemme klassikerne:
Its not only but but = De ær’nte bare bare
Pigs in your dechs = Piggdekk (på jordebilen)
In business = Være inne pga. snørr (buse i nesa)
Playing with love = Låvedans (selvsagt med svensktopp-band fra Skjetve)
Degrading = Temperaturfall
Falling in love = Arbeidsulykke på låven
How are you all doing? = Har dere alle typer kondomer?
The big thing made a wooden roof = Stortinget gjorde et vedtak
Influencer = Forkjøla
Convict = Konevekt
Og til slutt griseordene:
Dick picks = Dekkvalg
Pussy shots = Skutt katte
Fart = fart
Slut = mål
Net smut = Smutthull i nettet (på fotballmål f.eks.)
Mother fucker = Stemor (Fuskemor)
Sucker = Fiskevekt (søkke)
ROFL = Naboen (Rolf) på fylla…
Lykke til ute i den store verden! (Happiness to out in that big world)